当前位置: 首页 > 学术活动 > 正文

中华文化走出去——经典外译的文学性要求

2016-04-19 

学术活动承办单位

外国语学院

学术报告(讲座)内容

中华文化走出去——经典外译的文学性要求

报告人姓名

赵彦春

报告人所在单位

天津外国语大学

报告人职称/职务及学术头衔

教授、博士生导师

学术报告时间

2016年4月21日下午16:00

学术报告地点

金盆岭校区9教401

报告人简介

天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任,天津外国语大学中共中央文献研究基地博士生导师,天津市特聘教授,天津市“千人计划”入选者,国家二级教授,国际东西方学会学术委员会委员,《东西方研究学刊》编委会委员,国际期刊Translating China(文化版)主编、Translating China(学术版)主编,天津外国语大学学报副主编、台湾政治大学《广译》编委,中国语言教育研究会副会长,天津外文学会常务副会长,中山大学、中国农业大学等兼职教授,印度Mericet大学学术委员会委员等。专攻翻译学、认知词典学,兼攻理论语言学,语言哲学等专业,并致力于《诗经》《道德经》以及唐宋诗词等经史子集的研究和英译。迄今在重要学术期刊上发表学术论文80余篇,已出版专著8部,译著12部,编著3部,编审教材3部。完成国家社会科学基金项目2项,省部级项目6项,校级重点学科项目3项,主持在研项目2项:国家社科基金项目1项,中共中央文献编译局基金项目1项。《认知词典学探索》荣获第四届重庆市政府优秀哲学社会科学成果二等奖,另有多项成果荣获大学及学会优秀成果一等奖、二等奖等。2014年出版的《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文,被新华社、人民日报、光明日报、中国日报、二十一世纪英文报、渤海日报、今晚报、天津广播电台以及今日头条、网易等各大知名媒体的广泛报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”、“神翻译”、“神还原”。

附件:

上一条:顶尖时政新闻记者的学养和素养——-十六年全国两会报道现场见闻分享 下一条:业余与乡建

关闭