为响应学校号召,提高大学生实践能力,拓展自身眼界展现大学生的青春风采。 2020年1月13日至1月18日,我分别赴云南省昆明市霖雨桥地铁站及北部汽车站担当地铁引导志愿者。此次活动期间,我除了在完成自身本职工作——引导和服务的基础上,还对昆明地铁中的站点名称和指示牌翻译进行了了解,学习其中的优秀经验,并针对其中自己认为的不足,在查找相关资料后,提出自己的看法和意见。
在担任志愿者的过程中,我见证了第一班地铁的干净清爽,也见证了最后一班地铁的冷清劳累,体会到了地铁工作者的工作繁重与不易,对于奉献有了更深的理解和感触,在这里我向所有城市建设者致以最崇高的敬意。
昆明地铁作为昆明市重要的公共交通工具,其翻译必须讲究严谨合理,而在中译英的过程中,站点,地名的翻译是一大难点,在这一难点上,昆明地铁将非道路街巷地名的站点直接音译,而道路街巷地点的站名,在音译后再补充上路、街、巷等名称。如:霖雨桥的翻译为Linyuqiao,环城南路的翻译为The South Ring Road,春融街的翻译为Chunrong Street。
而其中我也发现了让我感到疑惑的翻译,如北部汽车站的翻译为The North Coach Station,我对于coach一词感到十分疑惑,通过查询资料,我发现coach一词不止有教练的意思,还有长途汽车的意思,甚至可用作动词表示指导。由此观之,此翻译相当准确,简洁明了而又保障了准确。这提示了我一定要在将来的学习生活中更加努力和细致,不能忽视细节,否则就可能导致最终的结果与预期大相径庭。
而关于设施的翻译,则又一次凸显了在城市建设中英文翻译的准确性和简明性。对于爱心专座一词,昆明地铁很巧妙的使用了courtesy seat。Courtesy的本意是礼貌的,免费试用的,而让座给弱势群体和需要的人,是中华民族传统美德中的一种,巧妙地将其延伸翻译为爱心专座实在是精彩准确。
通过这次的活动,我发现了城市设施中翻译的精妙性,学到了许多翻译技巧,也激烈我在将来的学习生活中更加努力和细致,重视细节,在未来的工作生活中利用自己的专业知识为祖国贡献自己的一份力量。



(图/向吴艺文 文/向吴艺文 审核/冯佳晨)