个人基本情况
姓名:季红琴
性别:女
出生年月:1979.12
民族:汉
政治面貌:中共党员
职称职务:副教授
最后学历、学位:研究生、博士
工作单位:长沙理工大学外国语学院
邮箱:1726172570@qq.com
2014年被评为“湖南省青年骨干教师培养对象”
从事研究的学科专业领域及主要研究方向:
从事研究的学科专业领域:英语语言文学
主要研究方向:翻译理论与实践、理论语言学、中外文化交流与传播
主要工作经历
2006.7- 长沙理工大学
主要学习经历
1998.9-2002.6 中南大学外国语学院 获英语语言文学学士学位;
2003.9-2006.6 湘潭大学外国语学院 获英语语言文学硕士学位;
2008.9-2016.6 湖南师范大学外国语学院 获英语语言文学博士学位
2008.9-2008.12 美国波特兰州立大学访问学者
主要工作业绩
(一)课题:
1、主持:2012年国家社科基金青年项目:我国典籍翻译与中华文化传播中的战略研究(12CGJ020)
2、主持:2014年湖南省社科基金一般项目:我国典籍翻译外国读者接受调查研究(14YBA003)
3、主持:2009年湖南省社科基金一般项目(09YBA004):《孟子》英译研究(已结题)
4、主持:2011年湖南省教育科学“十二五”规划项目:典籍翻译与对外汉语教学中的文化传播(XJK011BGD015)(已结题)
5、主持:2015年湖南省教育厅重点项目:我国文化典籍外译与传播实证研究(15A010)
6、主持:2011年湖南省教育厅优秀青年项目:汉语国际化背景下的中国典籍翻译(11B007)(已结题)
7、主持:2013年长沙理工大学教研教改项目:大学英语教师课堂教学人际功能研究(JG1365)(已结题)
(二)独立发表论文代表作:
1、《圣经》语言情态的人际意义解读[J].外语教学与研究,2011/3.(CSSCI来源、外语类权威期刊,被美国LLBA收录)
2、《孟子》及其英译[J].外语学刊,2011/1.(CSSCI来源、外语类核心)
3、我国文化典籍外译历史与现状(上)[J].外语学刊,2014/1.(CSSCI来源、外语类核心)
4、《孟子》英译策略解读——全译与变译[J].湖南师范大学学报,2011/7.(CSSCI来源,双核心刊物)
5.双轨线上的舞者—传教士译者詹姆士·理雅各[J].湖南科技大学学报(社科版)2013/6. (CSSCI来源,核心刊物)
7、现代中国儿童文学教育:嬗变与目标选择[J].学前教育研究,2015(12).(CSSCI来源)
8、圣经语言语气的人际功能解读[J].湘潭大学学报,2007/5.(中文核心,人文社科类核心)
9、名词性省略实现元功能的途径类型分析[J].北京航空航天大学学报,2006/3.(中文核心)
10、《孟子》称谓翻译中人际功能的丢失与非等值重构[J].吉首大学学报,2009/3.(中文核心)
(三)教学指导成果
1、指导湖南省“大学生研究性学习与创新性实验”项目“英语长句翻译简化方法研究”(S1105)
2、指导长沙理工大学“大学生研究性学习与创新性实验”项目:英汉文化词语翻译方法新探
3、2012年指导论文《美国黑人英语中说唱音乐的多模态话语分析》获长沙理工大学优秀毕业论文。
4、2014年指导论文《< 圣经>与< 蝇王>的互文性研究》获长沙理工大学优秀毕业论文。
(四)成果奖励
1、《孟子》及其英译
湖南省第十五届自然科学三等奖
2、《圣经》语言情态的人际意义解读
湖南省“第七届外国语言与翻译优秀成果奖”二等奖
3、我国文化典籍外译历史与现状
湖南省科技翻译工作者协会学术论文一等奖。
附件: